Welkom!


Ik verzorg vertaalwerk, voice-overs, websites en tekstredactie, maar ook adviezen op deze gebieden.
Ik kan deze diensten los of in combinatie aanbieden.

Uiteraard krijg je een aanbieding op maat, die in lijn is met jouw wensen.
Je kunt daarbij rekenen op scherpe tarieven zonder overhead.

How is it
you sing?


Dat was destijds de titel van mijn afstudeerscriptie. die ging over twee vertalingen van de musical Sweeney Todd van Stephen Sondheim. Het is ook de titel van een van de liedjes uit die show.

Ik vertaal – ook in opdracht – liedjes en musicals. Meestal van Engels naar Nederlands, maar uit het Zweeds, Duits en Fries kan ook; of naar Engels.

Op deze site staan allerlei voorbeelden van eerdere vertalingen

Mag ik
het zeggen?


Mijn stem heeft een helder en jeugdig geluid en een zakelijke, positieve uitstraling. De uitstraling ligt in de leeftijdscategorie 35-50.

Voor opdrachtgevers met een beperkt budget kan ik ook thuis geluidsopnamen verzorgen. Een studio huren is dan niet nodig.

Luister naar de demo’s en neem vrijblijvend contact met me op.

Jouw thuis
op het web


Websites zijn er in alle soorten en maten. Je kunt zelf wat proberen te maken of een webontwikkelaar en vormgever inschakelen.

De eerste route vergt veel tijd en creativiteit, de tweede is kostbaar en de de lastig zelf bij te houden zonder steeds opnieuw de ontwikkelaar te moeten inschakelen.

De tussenweg is een site gebaseerd op WordPress of Joomla. Ik kan je daarbij helpen.

Samen kiezen we vorm en inhoud en na oplevering van je site kun je ‘m zelf actueel houden of verder uitbouwen.

Wel knippen,
niet plakken


Je hebt een tekst geschreven, maar je bent nog niet tevreden of zoekt een paar extra ogen om er kritisch naar te kijken.

Want iedereen (ook ik) is blind voor fouten in eigen werk.

Graag help ik je om je teksten te verfijnen of om ze van commentaar te voorzien.

En vaak kan een tekst veel bondiger dan je had gedacht, zonder de boodschap te verliezen.

Jouw tekst
vertaald


Ik verzorg vertalingen van zakelijke teksten van Engels en Duits naar het Nederlands.

Mijn betaalbare tarief gaat uit van het aantal woorden in de oorspronkelijke tekst, dus je weet van tevoren wat u kwijt bent aan de vertaling.

Bij grotere opdrachten kan een aanneemsom worden overeengekomen.

Om een passende offerte te kunnen maken wil ik de tekst graag vooraf inzien. Mail daarom – indien mogelijk – de betreffende tekst per e-mail naar me toe.

Je ontvangt zo spoedig mogelijk een offerte met daarin de prijs en leverdatum.

Ook kan ik advies geven over vertaalmogelijkheden, zonder verdere verplichtingen.


“I’m hearing images
I’m seeing songs
No poet has ever painted.”

Björn Ulvæus (I Let The Music Speak, ABBA, 1981)

Copyright © QYXZ/Ruben Landman, Ede (NL). Alle rechten voorbehouden. Stockfoto's: Pexels.com