Regen op het dak

(Rain On The Roof; uit: Follies)

tekst: Stephen Sondheim
vertaling: Ruben Landman

De regen op het dak gaat weer van
Tik-tikke-tak
Tik-tikke-tak-tikke,
Tikt op ’t dak,
En dat gebeurt al vele uren.
Ontspan en
Luister naar de regen die gaat van
Plonk-plinke-plink,
Plonk-plinke-plink-plinke,
Wees niet zo flink
Het kan nog wel even een duren.

Regen, regen, ga niet voorbij.
Ik kijk omhoog,
’t Regent maar door,
Ik blijf
Warm en droog

Tikke-takke voor mij …

De regen op het dak gaat weer van
Tik-tikke-tak
(Kus)
Plonk-plinke-plink
(Kus)
Plenk
(Kus)
’t Is helaas
geen wervelwind,
Wat ik nog veel
(Kus kus)
Leuker vind.

Regen, regen, ga niet voorbij.
Ik kijk omhoog,
’t Regent maar door,
Ik blijf
Warm en droog

De regen op het dak gaat weer van
Tik-tikke-tak
(Kus)
Plinke-plink
(Kus)
Plenk
(Kus)

’t Is helaas
geen wervelwind,
Wat ik nog veel
(Kus kus)
Leuker vind.

De waanzin nabij

(Losing My Mind; uit: Follies)

tekst: Stephen Sondheim
vertaling: Ruben Landman

De zon komt op,
Ik denk steeds aan jou.
De koffiekop,
Ik denk steeds aan jou.
Ik wil je zo,
Ik ben de waanzin nabij.

’t Is etenstijd,
Ik denk steeds aan jou.
Een laat ontbijt,
Ik denk steeds aan jou.
En niemand weet ’t:
Ik ben de waanzin nabij.

De hele dag
Doe ik elke nare klus,
maar jouw droom houdt aan.
Van tijd tot tijd
Blijf ik plotseling weer staan,
Ga niet naar links,
En niet naar rechts.

Ik doof het licht,
Ik denk steeds aan jou.
Doe geen oog meer dicht,
Ik denk steeds aan jou.
Hield jij wel van mij,
Of maakte je mij zomaar blij?
Of ben ik de waanzin nabij?

Ik wil je zo graag,
Ik ben de waanzin nabij.
En niemand weet ’t:
Ik ben de waanzin nabij.

De hele dag
Doe ik elke nare klus,
maar jouw droom houdt aan.
Van tijd tot tijd
Blijf ik plotseling weer staan,
Ga niet naar links,
En niet naar rechts.

Ik doof het licht,
Ik denk steeds aan jou.
Doe geen oog meer dicht,
Ik denk steeds aan jou.
Hield jij wel van mij,
Of maakte je mij zomaar blij?
Of ben ik de waanzin nabij?

Eén kleine stap

(Just One Step; uit: Songs For A New World)

tekst: Jason Robert Brown
vertaling: Ruben Landman

Arie,
Ik sta buiten, Arie.
En ik kom er niet meer op terug.

Je koopt dus geen bontjas voor mij?
Nou, dat is best, Arie.
Want ik kreeg ook al geen hond
Niet dat ik veel van je vraag,
Zoals een huis in Den Haag.
Alsof je ’t niet kon betalen…
Vertel wat nieuws!

Ik kibbel maar niet om die jas,
Dus laat maar gaan, Arie.
Als je daar een puntje van maakt,
Nou goed, dan weten we dat.
Maar, Arie, maak je borst nat,
Want ja, het is nu tijd voor actie.
Dit ga ik doen:

Goed, je wilt me kennelijk niet meer.
Ben niet meer zo jong en sensueel.
Prima hoor, je deed me vaker zeer.
Dus zeur ik maar niet
En ik laat ook geen traan,
Ik krijg immers toch niet wat ik wilde.

Dus zet ik gewoon die ene stap,
Eén kleine stap
En Arie,
Door die stap ben ik vrij.
Kleine stap,
Jij zit niet in de penarie.
Ik ben vrij
En dan ben jij vast blij.
Da’s toch simpel, Arie?
Kijk maar…

Jij vindt dit misschien een grap?
Nou, ’t is geen grap, Arie.
Arie…

Ik heb geloof nu al publiek,
Zo’n tachtig man maximaal.
Leuk item voor het Journaal.
Ma, is daar het Shownieuws al?
En Albert ook.
O, hai Albert!

Nu maak ik je moeder niet meer ziek,
Want ze vond me toch al niet zo leuk.
Kijk, ze gooit juwelen naar ‘t publiek!

Zeg het woord maar en dan kom ik terug,
Maar tot dan herinner ik mij eraan,
Dat ik zo weer kan gaan, want met

Eén stap,
Eén kleine stap, en Arie
Met één stap, adios.
’t Is één stap,
Lieverd, dat klinkt toch raar, nie?
Geen grimas,
Geef nu maar op, die jas.
Ik zeg het je nu, hé Arie,
Hier ben (ik)…

Oeps, bijna weg, Arie.
Die moeder van je vier kinders,
Uiteengespat op de winkelstraat.
Da’s geen fraai gezicht, Arie
En da’s ook jouw fout!

Oké, jij verdient de centen,
Da’s iets waar ik nooit om loog.
En als jij niets wilt verbrassen –
Jouw goed recht.
Maar jij kocht toch ook het penthouse,
Hier op zesenvijftig-hoog.
Nou tot ziens, schraper, tot ziens.

Dacht je dat ik niet afweet van haar?
Nou, toch wel, Arie.
Dacht je dat ik daar niets van weet,
Van de onzin die jij
Steeds verkoopt over mij:
Ik ben wanstaltig
En dik
En veeleisend,
Een bemoeial,
Een jeweetwel.
Het is vast waar.

Dit is waar ik thuishoor, ga je gang.
Waarom zeuren?
Waarom treurig zijn?
Kijk nou, Arie,
Iemand wordt al bang.
Let op de wind
En ik land in ’t publiek.
Geen geklaag meer,
ben trashy en ziek.
Wat een geweldige klote-ervaring, zeg.
Eindelijk, Arie, krijg ik ‘s wat aandacht.

En ’t is één stap,
Kijk eens waar één step je brengt.
Met één stap ga je omhoog.
O, ’t is één stap,
Weg van de man die jou wil.

Fuck die jas,
Geef ’m aan haar, ik pas.
Nou goed, tabee,
En Arie, kijk ik zweef.

Arie,
O, ik meen het, Arie.
Arie!

Greener Grass

Van najaar 2008 tot voorjaar 2009 heb ik de vertaling gemaakt van een nieuw stuk, geschreven door Glenn Desmedt uit Leuven. Het is een compilatie van circa twintig liedjes van Stephen Sondheim, maar gebouwd rond een geheel nieuw verhaal.

Glenn heeft gekozen voor niet-alledaagse liedjes, maar natuurlijk ook een paar bekende nummers van de Amerikaanse musical-meester.

Een nieuwe dag

(Everybody Rejoice / A Brand New Day; uit: The Wiz)

tekst: Charlie Smalls
vertaling: Ruben Landman

Kijk eens allemaal omhoog
Want er is reden om weer blij te zijn
Laat je allemaal zien
En zing nu mee in een heel vrolijk koor
Let nu allemaal op
En voel de hoop die ons in leven hield

Iedereen is blij
Want onze stille angst en vrees zijn weg
Want vrijheid is zo mooi dat onze harten overslaan
Kijk om je heen
Dus grijp je kans en doe het nu meteen
Voel je deze nieuwe dag?
Voel je deze nieuwe dag?
Voel je deze nieuwe dag?
Voel je deze nieuwe dag?

Wees nu allemaal blij
Omdat de zon nu ook weer schijnt voor ons
Sta nu allemaal op
Dit is de ochtend van een nieuw geluk

Hé, hallo
Ons leven staat volledig op zijn kop
Bedankt hiervoor
Nu komen we er snel weer bovenop
In harmonie
Dragen wij nu uit wat vrijheid is

Wat een verschil
Omdat we eind’lijk onafhank’lijk zijn
Want vrijheid is iets waarvan ons hart nu overslaat
Kijk om je heen
Dus grijp je kans en doe het nu meteen
Voel je deze nieuwe dag?
Voel je deze nieuwe dag?

Wees nu allemaal blij
Omdat de zon nu ook weer schijnt voor ons
Sta nu allemaal op
Dit is de ochtend van een nieuw geluk

Hé, hallo
Ons leven staat volledig op zijn kop
Bedankt hiervoor
Nu komen we er snel weer bovenop
In harmonie
Dragen wij nu uit wat vrijheid is

Wat een verschil
Omdat we eind’lijk onafhank’lijk zijn
Want vrijheid is zo mooi dat onze harten overslaan
Kijk om je heen
Dus grijp je kans en doe het nu meteen
Voel je deze nieuwe dag?
Voel je deze nieuwe dag?
Voel je deze nieuwe dag?
Voel je deze nieuwe dag?

Peter, Peter

(uit: Peter Pan)

tekst: Betty Comden
vertaling: Ruben Landman

Peter, Peter, er zit een vlek op je wang
Toe, mag ik, Peter, Peter, ik veeg hem wel weg
Ik weet, het is een kleine gunst die ik je vraag
Maar ik mag je ook heel graag!

Peter, Peter, je haar zit boordevol roos
Toe, mag ik, Peter, Peter, ik was het meteen
Ik raak je aan, zodat ik weet dat je bestaat
En ik wil dat je bestaat!

Ik koester dit verlangen
Ik wacht op jou, dag en nacht,
Want zonder jou verwelk ik
Weet je dat ik naar je smacht?
Want kijk! Het is echt waar!
Geloof me, Peter, Peter,
Er zit een mug op je arm
O.K., het is een kleine gunst die ik je vraag,
Maar ik wil je ook heel graag,
Ja, ik wil je heel erg graag!

Ik ken hem zo goed

(I Know Him So Well; uit: Chess)

tekst: Benny Andersson, Tim Rice, Björn Ulvæus
vertaling: Ruben Landman

FLORENCE
Niets ter wereld duurt tot in de eeuwigheid,
Zelfs de liefde komt in het gedrang.
Maar dat bracht mij niet in verlegenheid:
‘k Wilde veel te veel en veel te lang.

Later zou ik alles misschien anders doen,
’n Paar momenten meer, naar ik vermoed.
Het kostte tijd hem te doorgronden,
Maar nú ken ik hem eindelijk wel goed.

FLORENCE / SVETLANA
Was het niet goed? / O, zo goed!
Was je niet blij? / O, zo blij!
Is het geen waanzin?
’t Gaat weer voorbij! / ’t Gaat weer voorbij
Maar achteraf had hij
meer nodig dan tederheid,
Meer de veiligheid. / Vooral z’n fantasie en vrijheid.
Ik ken hem zo goed.

SVETLANA
Niemand in je leven zal altijd bij je zijn,
Niemand staat volledig aan jouw kant.
Al doe ik alles om bij hem te zijn
Toch lukt dat niet goed, en dat doet pijn.

SVETLANA / FLORENCE
Later zou ik alles misschien /Later zou ik alles toch weer anders doen
/ heel anders doen.
Aan hem vragen wat hij / het gaat misschien te snel,
zoal doet. / denk ik,
Maar dan heb ik wat / ‘k Heb later meer
meer ervaring / ervaring en ken ik,
dan nu en dan ken ik,
Ken ik hem goed. / Ken ik hem goed.

Was het niet goed? / O, zo goed!
Was je niet blij? / O, zo blij!
Is het geen waanzin?

SVETLANA & FLORENCE
’t Gaat toch voorbij!
Wist ik dan niet
Van het verdriet
En dat hij mij snel vergat?

FLORENCE / SVETLANA
Was het niet goed? / Was je niet blij?
Was het geen waanzin?
Het ging snel voorbij! / Het ging snel voorbij!
Maar achteraf had hij meer
nodig dan tederheid,
Meer de veiligheid. / Vooral z’n fantasie en
Ik ken hem zo goed. / vrijheid.
/ ’t Kostte tijd hem te doorgronden.
Ik ken hem zo goed. / Ik ken hem zo goed.

Copyright © QYXZ/Ruben Landman, Ede (NL). Alle rechten voorbehouden. Stockfoto's: Pexels.com